​20世紀中國最具代表性的12位翻譯家及其譯作簡介

文章來源:CATTI考試資料與資訊 作者:九九漫画网翻譯(中國)


嚴複(1854—1921),著名學者、傑出翻譯家、啟蒙思想家;福建福州人,畢生致力於傳播西方先進的思想文化,對中國社會的發展產生巨大影響,成為五四運動的動因之一。1877年由清政府派遣赴英國學習海軍,潛心研讀西方資產階級經典著作;回國後在福州船政學堂和天津北洋水師學堂任教習和總辦;曾任京師大學堂(今北京大學)校長及譯書局總辦等;1895年,中國在中日甲午戰爭中慘敗後,迅速衰落貧窮。嚴複深受震撼,大力推廣西學,宣傳維新思想。自1895年起的20年間,共翻譯了11部西方經典名著,其中最負盛名的是“嚴譯名著叢刊”8種,即《天演論》(《進化論與論理學》)、《原富》(《國富論》)、《群己權界論》(《論自由》)、《群學肄言》(《社會學原理》)和《穆勒名學》(《邏輯體係》)等;這些西方學術名著涵蓋了社會科學的多個領域,其譯作率先把西方資產階級學術思想係統地引進到中國,對當時和“五四”時期中國社會的變革起到極其重要的思想啟蒙作用。在翻譯理論方麵,他在中國翻譯史上首次提出“信、達、雅”的係統標準(1898),影響深遠,一個多世紀以來仍然具有旺盛的生命力。作為中國“介紹近世思想的第一人”(胡適語),其翻譯實踐和理論在中國文化史和翻譯史上豎起一座豐碑。

曹靖華(1897—1987),俄蘇文學翻譯家、散文作家、北京大學教授;河南盧氏人,青年時代投身於五四運動;曾在莫斯科東方大學學習,1921年回國後在北京大學學習;1927年再赴蘇聯,在莫斯科東方大學和列寧格勒東方語言學院任教。回國後從事俄蘇文學翻譯,並在大學任教;主編《蘇聯文學叢書》。50年代後任中國文聯委員和中國蘇聯文學研究會名譽會長,任《世界文學》雜誌主編(1959–1964)。新時期以來,任國務院學位委員和中國蘇聯文學研究會名譽會長;1987年獲蘇聯列寧格勒大學榮譽博士學位,獲前蘇聯最高蘇維埃主席團授予各國人民友誼勳章。關於文學翻譯,他認為,文學翻譯是文藝的再創造,既無竅門亦無標準,全靠專心致誌,靠長期的刻苦學習和實踐;翻譯俄蘇文學作品40餘種,達300多萬字,包括契訶夫《三姊妹》、《蠢貨》、《契訶夫戲劇集》、綏拉菲摩維奇《鐵流》、愛倫堡《煙袋》、拉夫列尼約夫《第四十一》和《星花》、《蘇聯作家七人集》、瓦西列夫斯卡婭《虹》、《恐懼》、阿•托爾斯泰《保衛察裏津》、卡達耶夫《我是勞動人民的兒子》、費定《城與年》、列昂諾夫《侵略》、西蒙諾夫《望穿秋水》、克雷莫夫《油船“德賓特”號》、肖洛霍夫《死敵》和《第四座避彈室》、《蓋達爾選集》、《列寧的故事》、《斯大林的傳說及其他》、《致青年作家及其他》和高爾基《一月九日》等;其散文作品有《曹靖華抒情散文選》和《望斷南來雁》等;上述譯著後輯為《曹靖華譯著文集》(共11卷),由北京大學出版社出版(1989–1993)。

梁實秋(1902–1987), 著名學者、翻譯家、散文家,現代中國文壇巨匠,北京人;1923年赴美國留學,就讀於哈佛大學與哥倫比亞大學,獲文學碩士。1926年回國後在北京大學等校任教授,是以胡適和徐誌摩為首的“新月派”骨幹之一,主編《新月》月刊。20世紀30年代,引發並參與了中國譯壇“信順之爭”的大論戰。1949年去台灣,在台灣師範大學和台灣大學任教,任國立編譯館館長;1966年退休後專門從事文學翻譯;他提倡“讀一流的書,譯一流的書”,不為迎合世俗而創作翻譯庸俗文字。其翻譯觀如同其人生觀,傳統、嚴謹、一絲不苟。對“信”與“順”,“直譯”與“意譯”,譯入語的“國化”與“歐化”等關係有精辟見解;強調“信”“順”統一,主張以句譯為基礎的直譯,反對“轉譯”,既對原文作者負責,也對譯文讀者負責;堅持做大量繁瑣的文本及背景考證工作,嚴格選擇原文版本,力求作到存真。他以近40年的漫漫人生翻譯完成《莎士比亞全集》40卷,是中國文化史上的不朽盛事,是惟一獨自將莎劇全集譯成漢語的譯者;還譯有《咆哮山莊》、《職工馬南傳》、《西塞羅文錄》和《潘彼得》等;論著有《浪漫的與古典的》、《英國文學史》和《翻譯的藝術》等;編有《最新實用漢英大辭典》和《最新實用英漢大辭典》等30多種英漢詞書;散文創作如《雅舍小品》和《槐園夢憶》等。

張穀若(1903–1994),著名翻譯家、學者,山東煙台人;1926年考入北京大學,對英國作家哈代產生濃厚興趣。解放後任北京大學教授,開設英國文學史和文學翻譯等課程。一生筆耕不輟,共譯有十餘種作品,400餘萬字。其代表性譯作是以哈代為代表的英國古典文學名著,如《德伯家的苔絲》、《還鄉》和《無名的裘德》等,是翻譯和學術界的“哈代專家”;對哈代、蕭伯納、狄更斯等作品的翻譯和研究成果豐碩,如蕭伯納《傷心之家》和狄更斯《大衛•考坡菲》和《旅美劄記》等。這些譯作多次再版重印,在海內外享有盛譽,被稱為小說翻譯典範。在譯文注釋上下了很大功夫,豐富譯文內容,提高譯文質量;此外還譯了不少英詩和英國短篇小說。主張翻譯要有高標準,譯作應從內容、形式、風格與語言習慣等四個方麵與原作對等,即“用地道的譯文,翻譯地道的原文”;在翻譯中善於傳達原作的意境與語言風格,再現原作中塑造的眾多人物形象,完全實踐了自己的翻譯主張,其功力達到了爐火純青的地步,被譽為“譯作楷模”。

傅雷(1908—1966),法國文學翻譯家,文藝評論家;上海南匯人,1927年赴法國留學,在巴黎大學文科學習,同時專攻美術理論和藝術評論;他仔細研究歐洲藝術大師的作品,打下堅實的藝術文化基礎,期間還遊曆瑞士、比利時和意大利等國。1931年回國後致力於法國文學的翻譯與介紹工作,翻譯態度嚴謹,譯著宏富,其譯作傳神為特色,行文流暢,富有文采,成為傳世佳作;一生為人坦蕩,稟性剛毅,在“文化大革命”期間因不堪淩辱而自盡,年僅58歲。關於文學翻譯,他提出,翻譯如臨摹名畫,重神似而不重形似;其譯作共30餘種,其中巴爾紮克占15種,有《高老頭》、《歐也妮•葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《奧諾麗納》、《攪水女人》、《都爾的本堂神父》、《比哀蘭德》和《幻滅》等, 後輯為《巴爾紮克全集》14卷(人民文學出版社,1986–1989);羅曼•羅蘭4種:即《約翰•克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》;伏爾泰4種:《老實人》、《天真漢》、《如此世界》和《紮第格》;梅裏美2種:《嘉爾曼》和《科龍巴》;莫羅阿3種:《伏爾泰傳》、《人生五大問題》《戀愛與犧牲》等;此外還有杜哈曼《文明》、丹納《藝術哲學》、英國羅素《幸福之路》和牛頓《英國繪畫》等書。60年代初,因在翻譯和研究巴爾紮克作品方麵的卓越貢獻,被法國巴爾紮克研究會吸收為會員;其全部譯作後被輯為《傅雷譯文集》出版(共15卷,安徽人民出版社,1981年起);給長子傅聰的信輯為《傅雷家書》(1981起)多次增訂重印,達110多萬冊,產生巨大影響。

朱生豪(1912—1944), 著名翻譯家,浙江嘉興人;1929年入杭州之江大學,主修中國文學,副修英國文學。畢業後到上海世界書局任英文編輯,開始翻譯莎士比亞戲劇,如《暴風雨》、《仲夏夜之夢》和《威尼斯商人》等。抗日戰爭爆發,隨身隻攜《莎士比亞全集》及部分譯稿逃離上海,曆年收集的莎劇版本、考證著述及大部分譯稿均毀於戰火。關於莎劇翻譯,他主張力求保持原作之神韻,以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣,反對逐字逐句對照式之硬譯。抗戰期間,在家鄉的艱苦環境中和貧病交加的狀況下堅持翻譯莎劇,共譯出30多部莎劇,撰寫了《譯者自序》和《莎士比亞戲劇全集》提要。在抗戰勝利前半年病逝,未能看到自己的譯作出版,年僅32歲。他以強烈的愛國熱情和執著精神,在艱苦環境中堅持莎劇翻譯,死亦無悔。其莎劇譯作數量多,質量高,流暢優美,文采斐然,得到國內外莎學界和戲劇界的讚譽,是中國翻譯文學史上的經典之作。其短暫而艱難的一生,為中國現代翻譯史寫下沉重而光輝的一頁。

楊憲益與其妻戴乃迭(左)

楊憲益(1915一),著名翻譯家、學者,原籍安徽,生於天津,1934年入燕京大學,1936年入英國牛津大學攻讀古希臘羅馬文學、法國和英國文學,回國後在多所大學任教。曾任重慶及南京國立編譯館編撰,主持翻譯《資治通鑒》。1952年調北京外文出版社,在英文版《中國文學》雜誌社工作,後任該刊主編。1980年起,任中國社科院外文所研究員,任中國作協、中國譯協和外國文學學會理事。他主張,翻譯必須非常忠實於原文,過分強調創造性是不對的;強調文學翻譯中的文化差異,提倡保留異國情調和曆史底蘊。自20世紀40年代起,即與夫人戴乃迭合作,英譯卷帙浩瀚的中國經典名著,向全世界介紹中國文學作品。其突出成就是英譯《紅樓夢》(1978–1980),還有《離騷及屈原的其它詩作》、《儒林外史》、《老殘遊記》、《魯迅作品選》、《聊齋誌異》、《三部中國古典小說節選》(含《西遊記》、《三國演義》和《鏡花緣》節譯)、《詩經選》、《漢魏六朝詩文選》、《唐宋詩文選》和《明清詩文選》等多種;他精通多種外文,又將世界文學瑰寶譯介給中國讀者,如古希臘《阿裏斯托芬喜劇兩種》、《古羅馬戲劇選》、荷馬史詩《奧德修記》和《近代英國詩抄》等,為中外文學文化的交流做出很大貢獻。

李芒〔1920–2000),日本文學翻譯家,遼寧撫順人,從小奠定日本語言文化的堅實基礎。1957年起在中國作家協會《譯文》雜誌(現中國社科院《世界文學》)任日本文學的翻譯審校工作;自1964年起在中國社科院外文所從事日本文學的翻譯和研究工作。任中國社科院外文所研究員和東方文學室主任,《世界文學》雜誌常務編委,中國外國文學學會常務理事,中國譯協理事,日本文學研究會副會長和中國和歌徘句研究會會長,譯林出版社《和歌俳句雙書》總編輯等。翻譯了大量日本文學作品,關於文學翻譯,他認為,文學作品是內容與形式的統一,文學翻譯的任務就是忠實地再現原作的內容與形式。其譯作包括德永直《沒有太陽的街》、《黑島傳治短篇小說選》,掘田善工《鬼無鬼島》(合譯),龜井勝一郎《北京的星星》、小林多喜二《在外地主》、《萬葉集選譯》、三島由紀夫《春雪》和種田山頭火《山頭火徘句集》等;廣津和郎等《港灣小鎮》(李芒譯文自選集);主要學術著作有《投石集一一日本文學古今談》及《采玉集》等。

許淵衝(1921— ),著名翻譯家,學者;江西南昌人,1938年入昆明西南聯合大學外文係,1944年考入清華大學文學研究所,1948年赴法國巴黎大學研究莎士比亞與拉辛。1951年回國後在多所大學任英文法文教授;1983年起任北京大學教授。他將大量中國古詩譯成英法文,也從事英譯漢和法譯漢工作。他的譯詩融意美、音美及形美於一體,在實踐中實施自己的“三美”主張。1991年退休後專事文學翻譯;已出版譯著70多部,故自稱“書銷中外七十本,詩譯英法惟一人”。漢譯英(有些兼漢譯法)詩歌選集有《楚辭》、《詩經》、《新編千家詩》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞新譯》、《唐詩三百首》、《唐宋詞三百首》、《元明清詩一百五十首》、《中國古詩詞六百首》、《動地詩—中國革命家詩詞選》和《毛澤東詩詞集》等多種。英譯漢有《飛馬騰空》和《埃及豔後》等。法譯漢有《追憶逝水年華》、《包法利夫人》、《紅與黑》和《約翰•克裏斯托夫》等。為中國文學走向世界做出貢獻,是20世紀中國最有成就的翻譯家之一。

草嬰(1923– ),俄蘇文學翻譯家,浙江鎮海人,從少年時代開始學習俄語,40年代為《時代》、《蘇聯文藝》及《時代日報》等報刊譯稿,任時代出版社編譯。50年代起為多家出版社翻譯俄蘇文藝作品;60年代任《辭海》編委兼外國文學學科主編。曾任華東師大和廈門大學兼職教授,中國作家協會外國文學委員會委員,上海作家協會副主席兼外國文學組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協會會長,中國譯協副會長等職。關於文學翻譯,他強調五個方麵:形象活潑,動作清楚,對話生動,節奏明快,音調鏗鏘。翻譯了大量俄蘇文學和理論作品,如巴甫連柯《幸福》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農藝師》、肖洛霍夫《被開墾的處女地》、《一個人的遭遇》、《靜靜的頓河》等、卡泰耶夫《團的兒子》、班台萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加裏寧論文學和藝術》、萊蒙托夫《當代英雄》、列夫•托爾斯泰《高加索故事》、《安娜•卡列尼娜》、《複活》、《一個地主的早晨》、《托爾斯泰中短篇小說選》、托爾斯泰《戰爭與和平》等。新時期以來,從1978年至1998年,係統翻譯了列夫•托爾斯泰全部小說作品,即《托爾斯泰小說全集》,包括3個長篇、60多個中短篇和自傳體小說。其著述作品有《我與俄羅斯文學》等;所獲獎項包括前蘇聯文學最高獎“高爾基文學獎”、“魯迅文學翻譯彩虹獎”和俄中友協頒發的“友誼獎章”等。

葉渭渠(1929– ),廣東東莞人,從北京大學東方語文係日文專業畢業(1956)後在對外文化聯絡委員會任翻譯,1972年後在人民文學出版社作日本文學的編輯審稿工作,1984年後任中國社科院研究員和研究生院教授,任中國翻譯協會理事和中國日本學會理事等。曾任日本早稻田大學、學習院大學和京都立命館大學客座研究員,任橫濱市立大學客座教授。長期從事日本文學的翻譯和編輯工作及日文化交流工作。翻譯大量日本文學和文化作品,主要譯作有山崎豐子《浮華世家》、森鷗外《雁》、小林多喜二《蟹工船》、有吉佐和子《木偶淨瑠璃》和《恍惚的人》、加藤周一《日本文學史序說》等。以翻譯和研究諾貝爾文學獎得主川端康成著稱,主要譯作有川端康成《雪國》、《千隻鶴》、《名人》、《睡美人》、《掌小說全集》、《散文選》和《談創作》等;相關作品匯輯成《川端康成小說選》、《川端康成散文選》和《川端康成小說百篇》等。此外,參加翻譯魯迅致日本人士書信;主要學術著作有《平安王朝的曆史畫卷一—評<源氏物語>》、《日本文學散論》、《日本現代文學思潮史》、《日本人的審美意識》和《冷豔文士川端康成傳》等。擔任《中國大百科全書》日本文學部分編審,任《東方文學史》副主編;主編《世界文明》日本卷、《日本文化與現代化叢書》等,與妻子唐月梅合著《日本文學史》(全四卷六冊)和《物哀與幽玄——日本人的美意識》,合著《日本文明》、《世界文明圖庫——櫻花之國》等。主編《東方文化集成•日本文化篇》、《東灜美文之旅》以及《日本著名作家文集》12套,包括川端康成、三島由紀夫、大江健三郎和芥川龍之介等。其散文創作多與中日文化交流有關,如散文集《櫻園拾葉》、《扶桑掇瑣》和《雪國的誘惑》等。

羅新璋(1936– ),法國文學翻譯家,翻譯理論家;浙江上虞人,1957年畢業於北京大學西方語文係法文專業,自1963年起在國家外文局《中國文學》雜誌社,自1980年起在中國社會科學院外國文學研究所,長期從事法國文學的翻譯與研究工作。在理論建樹方麵,率先提出“建立我國自成體係的翻譯理論”(1984),即由“案本—求信—神似—化境”等基本觀念構建的理論整體。主要譯作如斯湯達《紅與黑》(公認為世界名著之重譯佳作,並在台灣出版)、巴爾紮克《貓球商店》,莫裏亞克《黛萊絲•戴克茹》,莫洛亞《栗樹下的晚餐》、鮑華耶《禁止的遊戲》,以及《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》等;編譯《巴黎公社公告選》。校讀《傅雷譯文集》全15卷;編著《翻譯論集》及重要論文“我國自成體係的翻譯理論”、“中外翻譯觀之‘似’與‘等’”、“錢鍾書譯藝談”、“釋‘譯作’”等,產生很大影響

推薦閱讀書目:

1. 郭著章 等.翻譯名家研究[M].湖北教育出版社,1999.

2. 林煌天 主編.中國翻譯辭典[Z].湖北教育出版社,1997.

3. 袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[M].湖北教育出版社,1990