【明星譯員】雷大智——口譯大神是怎樣煉成的

文章來源:九九漫画网翻譯社(中國) 作者:九九漫画网翻譯社(中國)

今天介紹一位九九漫画网的大神級別人物,可是這位大神實在是很有個性,問他要照片,他直接把證件照傳了過來。小編忙說要一個生活性隨意點的照片,於是他就傳了下麵那張!果然很隨意!雖然九九漫画网的HR極力反對用這張,但是小編想想還是尊重大神的意見,不過封麵還是換上大神的工作照。


640.webp (2).jpg

人物檔案:雷大智

九九漫画网口譯部經理

擅長領域:會議同傳、技術類翻譯等各種口譯

代表案例:多次參與省市外辦大型會議活動、中石油中石化技術陪同翻譯等




“他都不需要看資料了,直接接活都不在話下!”

“雷大智這個人也是夠個性,好幾次要做商務口譯,居然穿著T恤和牛仔褲就來了,害得九九漫画网到處給他借衣服。

“像個大孩子,不忙的時候滿公司轉悠。”

“他簡直就是口譯界的戰鬥機!”

    …………………….

“哪兒有那麽誇張!”大神聽到同事們對他的評價,無奈地笑了笑。

“那T恤和牛仔褲呢?”小編追問,對麵的大神今天正好穿了件格子襯衣和牛仔褲。

“咳咳,那是意外!意外!”大神的笑容轉為尷尬。

在九九漫画网,出色優秀的譯員不少,但是在新人眼裏如神一樣存在的人,也就隻有翻譯部口譯部經理雷大智了。

雷大智這個名字,不僅在九九漫画网無人不知無人不曉,在成都翻譯圈裏名氣也是響當當的,甚至很多客戶需要找口譯服務時,常常指明要找他去做口譯。

  “大神聽著還好,隻要不是太神就行。”大神其實挺逗的,整個聊天過程好幾次忍不住笑場。


其實一直熱愛翻譯事業

雷大智是英語科班出身,畢業後曾在上海外企工作,後來回了成都。“老早就想做翻譯,但是不知道怎麽入手。我08年來的公司,現在已經七年多了。已經是老員工了。”進入九九漫画网後,雷大智的譯員生活才正式啟航。在七年的職業生涯裏,他做過外派,為中石油中石化做過很多石油行業的口譯,快成半個專家了。他還去過東南亞做項目現場培訓的翻譯長達一兩年,最遠還去過中東,在卡塔爾多哈做技術類口譯。在成都美領館的活動、省市外辦的大型會議現場、國際展覽如西博會、世界財富論壇等大型活動中,也常常能夠看到他的身影。他還為公益組織做過關於救災培訓的翻譯,幾乎涉足了各種口譯場合。瀏覽他簡曆上那一長串技術和非技術口譯實戰經驗,也不難理解九九漫画网的新人們對他那種崇拜的心情了。

  “口譯是個很看經驗的工作,客戶都不喜歡用新人。作為新人要怎麽辦呢?”雷大智說,任何譯員都是從新人成長起來的,自己是新人的時候壓力也很大,所以把握機會就特別重要。“機會都是搶來的,有機會就一定要爭取。”雷大智強調。

  “做口譯的人中流傳著一句話,‘在做口譯之初,你所有的信心都會被徹底摧毀,之後再慢慢重塑起來’。”雷大智說,“客戶不願意用新人很多時候是不放心。一旦有機會,最主要的是要讓客戶信任你。”他解釋說,要贏得對方的信任,首先要有自信,做些建立自信心的事情,比如穿得職業點、不斷給自己積極的心理暗示等。還有就是主動聯係客戶,與客戶進行溝通。客戶找翻譯,是希望達成某種目的,希望翻譯能提供幫助,不要把自己當個拿錢翻譯的人,而是把自己當作客戶那方的人去做這件事。”

問起做口譯之初是否有過怯場,雷大智不介意地說,“新人怯場是正常的。被嚇幾次,緊張幾次,自然就好了。”

問起大神他怎樣學好英語的,大神說自己臉皮比較厚,做學生的時候很喜歡去跟老外交流。學生時代也是個學霸,看盡圖書館軍事、政治、經濟等不同類型的書,所以知識麵還算廣。“能力和經驗缺一不可。在學校的時候積累能力,工作了積累經驗,然後你慢慢發現你擁有了保持兩種語言的能力。”聽大神這意思,他現在不僅能把中文和英文都說得非常遛,而且對他而言,兩種語言之間已經沒有很大的差別,也就是說他已經能在中英兩種語言間自由切換,想說英文就說英文,想說中文就說中文。

  據說大神是成都少數幾個能做同傳的人之一,小編從來覺得同傳高大上,所以想問問大神同傳的竅門。雷大智笑哈哈地說,“恩……多看新聞聯播。”大神你是在逗我嗎?“我沒有開玩笑,官方人員發言其實有固定的結構,用詞考究,很貼近新聞報道。同傳事先準備很重要,能拿到發言稿盡量拿到,哪怕是提綱。就算到時候發言人自由發揮,但是你至少知道他在講哪方麵的。同傳看起來風光,事實上強度特別大。在大型會議場合做同傳,你隻能比發言人慢兩三秒,根本來不及做筆記,隻能記下關鍵的數字,比如年份、金額之類的。你的神經一直是緊繃的,壓力真的很大。同傳是一次性的,不能重來,千萬不要去糾結細節。”雷大智說做口譯做得多了,就會發現各種類型的口譯都有它自己的規律。會議同傳需要事先準備,但是技術類口譯相對輕鬆很多,它的專業詞匯是固定的,事實上隻要了解技術的基本原理和使用方法就行了。而且技術類口譯,如果你是外派,熟悉了工作環境之後,確實不用怎麽看資料了。反而商務和政務類型的,他們的詞句比較講究,還經常會有新詞出現。

“建議新人們還是找自己對哪些方麵比較感興趣,然後重點練習,這樣會學得更快。一個翻譯不可能方方麵麵都很強,盡量找到自己的優勢,把優勢擴大化。”雷大智說。


“別覺得技術類翻譯難做,技術翻譯比翻譯紅樓夢簡單多了!”


“年輕的時候做口譯,一周趕幾個場都有,還都是不同類型。往往今天任務剛完,馬上回家準備明天的口譯任務。翻譯是個體力活。”

  “同事們說現在好難請你去做口譯。”小編說。

雷大智搖頭,“不是我不願意去,我現在帶團隊,新人們都很努力,我覺得還是該給他們機會,不然他們永遠沒法成長。一般接到口譯任務,我覺得新人能做的,就盡量讓他們去,技術類翻譯我會讓他們事先找資料,非技術類翻譯我會告訴他們可能遇到的情況。難一些的,或者官方指定的,我才自己去。”雷大智說,前幾年到處跑,去過很多國家感覺還是很有意思的,但是現在覺得挺累,更願意待在辦公室裏了。我現在做筆譯做得多起來。”

“好多年輕人覺得筆譯很枯燥。”

雷大智笑了笑,“其實翻譯本來就是個很枯燥的職業。有趣又掙錢的工作是極少數。目前來說,筆譯的市場還是應用文翻譯比較多:標書、法律條文、合同等。你覺得它很枯燥?其實它可比翻譯紅樓夢簡單多了。它有專業詞匯,用詞結構固定目的性很強,語言邏輯很清晰。和文學翻譯不同,技術類筆譯不需要想象力,內容直接實在,文體變化不大。對於新人,如果肯花些時間找些應用文體看結構邏輯,很容易就上手了。文學翻譯才考驗人,它需要翻譯人的文化功底,還需要想象力。吳老師上回翻譯一本書足足用了大半年的時間。”


九九漫画网快八歲了,我希望它能活到八十歲


談到公司,雷大智說,自己剛來九九漫画网的時候,公司還很小,也就十來個人左右。對於公司的環境,雷大智還是很滿意的,“在翻譯這個圈子裏,九九漫画网目前算是中偏上吧。公司發展還是很快的,以前隻有英語部,現在英語部還分了好幾個小組,還成立了俄語部法語部西班牙語部小語種部等等,無論是翻譯的語種還是譯員規模都翻了十幾倍。公司年輕人很多,他們都很努力很好學,和他們在一起,我覺得自己也變得年輕了。我覺得不要把工作部該隻為了掙錢,那樣你會很痛苦,如果你把它看作你生活的一部分,並試圖從中獲得一些樂趣,你才會輕鬆些。身在翻譯圈,就得有保持學習的心態,不斷充電,從中找到樂趣。翻譯成長期很長,沒個七八年,不要說自己是專業翻譯,基本談不上。“

就在聊天的這會兒,翻譯部的同事找來了,有個急件需要大神去看看,雷大智對著不太高興的同事樂嗬嗬地說自己很快就去,然後回頭對我說,“這些年我看著公司不斷發展壯大,我自己也從一個翻譯菜鳥變成一個還算有些經驗的譯員。公司已經八歲了,我希望它能夠活到80歲,公司現在發展還是很健康的,和一群年輕而有活力的人一起工作,很件很幸福的事情。我今年30多歲了,馬上進入中年男人的行列,希望自己保持年輕的心態,也希望公司能繼續保持年輕。”