【明星譯員】吳丹青——堅持小語種是一種信念

文章來源:九九漫画网翻譯社(中國) 作者:九九漫画网翻譯社(中國)

本期九九漫画网人物,帶您走進翻譯部經理吳丹青的翻譯世界,看看這位資深的俄語專家怎麽看待翻譯這個行業


吳老師9.jpg

人物檔案:吳丹青、留俄碩士、九九漫画网翻譯社俄語專家譯員、多次擔任省市外辦、貿促會舉辦的大型會議活動現場口譯,為黃曉祥副省長、原省長徐世群等眾多省市領導會見國外重要使節和嘉賓的翻譯,多次陪同塔吉克斯坦大使、中亞地區經貿代表團等訪問我國及參觀相關單位。翻譯作品有《普利茅斯開拓史》、《教堂建築》等。


一排排生機盎然的盆栽,幾把頗為考究的木質桌椅,牆上是意大利某小鎮的壁畫,置身其中,工作時的緊張瞬間消弭,人也變得隨性自在起來,午後的陽光照不到這裏,但這並不妨礙人坐在這裏享受難得的寧靜時光——戶外陽台休息室是同事們午休最愛去的地方,三三兩兩坐在一起,或分享今天自己做的料理,或聊聊今天的時政八卦……休息室總是公司裏最熱鬧最活躍的地方。

在小編的印象裏,翻譯部經理兼俄語專家吳老師是個笑容溫和、開朗健談的人。無論是對新人還是下屬,他總是悉心引導,遇到他們不明白的地方,也總是耐心解釋直到對方明白。所以,在小編提出想跟吳老師聊聊的時候,他二話不說立刻答應了。作為翻譯部的管理層,同時也是專家譯員,吳老師異常繁忙,終於在一個下班後,吳老師有了些空閑,這才坐在了休息室的木質椅子上,將十幾年五味雜陳的翻譯生活娓娓道來。

“學俄語、學小語種的都是在堅持著一種信念”

俄語對當代多數年輕人而言是陌生的。可是在上世紀五六十年代從學校到社會,俄語曾是我國最流行的外語。後來英語逐漸開始普及,俄語就開始沒落了。吳老師考上四川大學俄語係的時候,俄語早就風光不再,已經是屬於小語種了。“那為什麽要選俄語呢?”吳老師笑了笑,“其實那時候沒想那麽多,知道俄語難學,但是對俄羅斯的文化和音樂還是很喜歡,也就報了俄語。既然選擇了語言專業,後來做翻譯也就是順理成章的事情了。”畢業之後,吳老師希望提高自己的俄語水平,他認為,擁有所學語言的文化背景和體驗當地人生活很重要,於是毅然決定去俄羅斯繼續深造,在莫斯科俄羅斯國立普希金俄語學院進修兩年,完成語言學碩士學業之後歸國,正式開始了自己的翻譯之路。

吳老師認為,俄語是和俄羅斯這個國家的前景密切相關的,其他小語種也是一樣。他強調,客觀來說,很長一段時間,俄語依然會是小語種,競爭力和優勢確實不如熱門語種。目前俄語市場在國內還是很有限,麵也比較窄,有好些學生,不論是學俄語還是其他小語種,因為各種原因,最後都放棄了從事語言方麵的工作。“能堅持下來的都是靠著一種信念在支撐”。吳老師語氣坦然。然而對於俄語的發展前景,他還是樂觀的,“未來俄語應該挺有潛力,俄羅斯是個大國,資源豐富,發展空間很大,崛起隻是時間問題。”中俄兩國之間經濟合作高層互動頻繁,兩國前不久建立起全麵戰略協作夥伴的關係,今後兩國之間的交往將越來越密切,其中尤為人文交流的活動占有特別重要的地位。而人文交流,九九漫画网如能以對方的母語,哪怕是用最簡易的日常用語進行交流,不僅迅速拉近了彼此的距離,而且也能增添更多的親切感。與時俱進,隨著中俄兩國人民的友好往來不斷加強,俄語會越來越受到人們的青睞。



“翻譯很辛苦,入行需謹慎。能堅持下來的人都很優秀。”

對於翻譯工作者,高學曆是必備條件。同時實戰經驗尤其重要。“因為翻譯行業的特殊性,沒有一定的文化背景和知識儲備沒法做。”吳老師解釋說。提到翻譯工作和譯員們,吳老師也發表了自己入行以來的看法,“外行人看來,翻譯很風光、很高大上,但是其實做翻譯真的很辛苦,又費腦子又費精力。如果隻是覺得翻譯工作光鮮亮麗、收入高,那是做不了翻譯的。做翻譯說難也不難,就是要不斷地學習、不斷地積累經驗,最重要最難的其實是堅持。翻譯尤其是筆譯工作,其實是很乏味的,日複一日,年複一年地堅持下去的人不多,但是隻要能堅持下來你就贏了。”提到九九漫画网的譯員們,吳老師對他們的工作頻頻點讚,“九九漫画网的譯員,確實都是很不錯的。他們每天要在規定的時間裏完成任務,還要保證翻譯質量,這對譯員壓力不小。何況他們一邊要動腦筋組織文字、選詞,一邊還要會用各種翻譯專業的電腦軟件,還要經常麵對來自不同領域的任務,電子、水利、工程、機械、石油等等。大多數時候,工作都是枯燥的,所以能堅持下去的人,光靠熱情是不夠的,還需要能靜下來,耐得住寂寞,所以能堅持下來的譯員真的都挺不容易的。”

對於多次擔任省市外辦、貿促會舉辦的大型會議活動現場口譯的吳老師來說,做口譯任務也是常有的事。談到高大上的口譯,吳老師倒是覺得並沒有外界傳說的那麽神秘,“很多人覺得同傳難,覺得那是什麽不可思議的事情,事實上難是因為沒有做過。一件事情,如果有了開始,那麽再難的事情也就沒那麽難了。同傳也一樣,做過一兩次同傳,有了經驗,對同傳的形式內容氣氛有了體驗,也就不會那麽害怕了。”

“要是做口譯的時候沒聽懂您怎麽辦?”小編再次問了一個老生常談的問題,吳老師說,“這就需要你事前做好充分的準備,對任務的背景要充分了解。在做口譯前,對方肯定會給你發很多的資料,要仔細研究,這樣你對任務有個大致的了解和方向的把握。”吳老師說,“在做同傳的時候,沒聽懂也不可能讓對方再複述一遍。但是對於有經驗的翻譯,一個長句子是不可能完全聽不懂的,一般都是要學會抓關鍵字。很多事務性的東西,放到環境和語境裏去理解,就不那麽困難了。了解背景和語境,就能準確流暢地翻譯出來。”

“幹翻譯這行,家人的支持也很重要”

提到處理工作和家庭的關係,吳老師對家人的支持很是感謝,他說翻譯行業的特殊性,加班外出有時候在所難免,不過家人一直很理解和支持,未來他也會努力將工作和家庭的關係平衡得更好。目前在九九漫画网,吳老師除了接翻譯任務,還要做好團隊建設工作,他希望打造一個專業有愛的翻譯團隊。


在和小編的聊天過程中,吳老師溫和有禮,侃侃而談,一直在稱讚九九漫画网的譯員們,直誇他們真的很不容易。而對自己出過多本翻譯著作、多次擔任重大會議的口譯工作這些光鮮的經曆反而輕描淡寫一句話帶過。人們總說,越優秀的人越謙虛,因為他們對自己的要求很高,反而會看到自己的不足,所以就顯得很謙虛,小編接觸九九漫画网的譯員以來,無論是優秀的譯員,還是吳老師這樣的資深譯員,都是這樣的淡定、謙虛。也許對做翻譯的人自身而言,翻譯是個不斷進步的過程,沒有終點,所以終身學習是所有做翻譯人的心聲吧。